top of page

Soy una traductora literaria freelance especializada en el género romántico, algo que me apasiona. 

Devoro novelas románticas desde la adolescencia y ese fue el motivo que me impulsó a mandar mi currículo a sellos dedicados a este tipo de publicaciones, aunque nunca he descartado la posibilidad de aceptar encargos de otros géneros. He traducido todos los subgéneros de novela romántica: contemporánea, regencia, histórica, paranormal, erótica... 

Y sí, conocer la temática ayuda mucho, pero lo más importante a la hora de conseguir una buena traducción es interpretar lo que el autor quiere expresar sin olvidar el estilo original.

Aún así, no todo se basa en la facilidad con la que un traductor entiende las palabras originales, sino la manera en que las transcribe al idioma al que las traduce respetando los parámetros de las técnicas literarias. En resumen, conseguir que el texto fluya para el lector y que no le resulte farragoso ni obligue a recurrir al diccionario. 

Dicho con otras palabras, cuando el lector se da cuenta de lo buena o lo mala que es una traducción, algo está fallando. Lo interesante es que en ningún momento piense que está leyendo una versión al español, sino que dude incluso de si está escrita en su lengua natal. 

Esa es la meta que me pongo en cada encargo que recibo y, como no podía ser de otra manera, todos suponen un reto para mí. Hay una muestra de mi trabajo en esta web. Aquí tenéis información sobre mis traducciones en forma de fichas. Solo hay que pinchar en la miniatura de cada portada para cargarlas. 

¿Quién soy?
Entrevistas
 

Quizá queráis saber un poco más de mí. Para ello os dejo algunas entrevistas que me han realizado. Solo hay que pinchar en la imagen 

 

Esta es de un foro especializado en novela romántica LecturAdictiva. 

 

 

 

 

Aquí tenéis otra, de una de las editoriales para las que trabajo. 

 

 

 

Y por último la que me ha realizado el blog, Togada desde la Raya

 

 

 

 

 

bottom of page